lunes, 17 de junio de 2013

I want to do something de Jordan Castro




Quiero hacer algo

no creo que quiera estar ahora mismo escribiendo un poema

como creo que me apetece... el deseo de una ilusión de productividad 
   o algo, sin tener que pensar qué hago en realidad

o algo

quiero olvidar todo lo que he aprendido sobre la poesía

y luego escribir un poema

o traducir letras de rap callejero a un inglés académico

y luego venderlas

pero de todas formas

quiero hacer algo que no sea un montón de cosas específicas,
   o algo así

como ser policía o suicidarme

o echarme a dormir

Poema de Jordan Castro que forma parte de a la antología bilingüe de poesía joven norteamericana: VOMIT, coordinada por Luna Miguel. 

Voces: Andrea Pérez y Kika Martínez.

Traducción: David Leo García


Todos nuestro libros en 
www.elgaviero.com


viernes, 14 de junio de 2013

Donar sangre en cada verso


Ilustración de Ana Canteras para Cenicienta en Sangre de Begoña Callejón
Mira la sangre y bébela
Maite Dono, Circus girl

Aprendemos que la tierra oculta agua y que los animales ocultan sangre. 
Ana Tapia, El polizón desnudo

palabras invisibles que fluyen
como sangre de una herida mortal
Germán Guirado, Menos tú


De mí mana la vida
y ellos abren sus bocas para libar la sangre
pactada.
Sara R. Gallardo, Epidermia

La muerte y sus heridas que supuran,
la muerte y sus quirófanos precarios,
cuando la madrugada escupe sangre
sobre algún sequedal con girasoles.
Verónica Aranda, Postal de olvido

Un ábaco de sangre te dio la cifra exacta, el día preciso, la transparente hora. 
Antonio Lúcas, Qué la fuerza te acompañe

La sangre es la vida
Branca Novoneyra, Almanaque poético

Esta lluvia de números de códigos
que van entrelazándose que tejen
la sangre en las arterias y la savia
en el núcleo de anillos de los árboles
José Pablo Barragán, La Nave


Escribí tu sangre y tu sangre me volvió un campo de uvas el vientre.
David Meza, El sueño de Visnu

Yo no sé nada de las ratas que nadan en mi sangre
Begoña Callejón, Cenicienta en sangre

Los dientes convocan sangre, la paralizan.
Estíbaliz Espinosa, papel a punto de

Un corazón, un solo cuerpo,

y en las venas
sangre, y más sangre
para el pájaro oblicuo
de la eternidad.
Teresa Domingo, Luzbel de penumbra

Arden los ojos
en un poniente de ciruelas
y de sangre derramándose.
Carles Duarte, Los inmortales

Cadencia de sangre agolpada contra el espigón.
Natalia Manzano, Apnea

¿mintiendo como los colores artificiales a los insectos,
o prometiendo
con la levedad de la sangre de la amapola blanca
endulzar los tallos de los glóbulos rojos?
Sofía Rhei, Química

Si me abrigas prometo cauterizarte cuando sangres
Maite Dono, Sobras

Todos nuestro libros en
www.elgaviero.com

lunes, 10 de junio de 2013

Reading is sexy: el libro más allá del libro

Colección particular de Paco Lozano
Obra de la fotógrafa Isabel Aranda, esta pieza pertenece a la colección Una mirada más que quedó recogida parcialmente en el pequeño cuaderno de viaje que publicó El Gaviero en 2009.








Puedes comprar el libro aquí

domingo, 9 de junio de 2013

Versión catalana: un fragmento de "Ardo" de Fatena Al-Gurra





Sóc filla dels marins que voguen per les costes.
Sóc filla de l'ona i la memòria.
L'última d'aquells als quals Samsó va cedir el cabell,
          sacsejat com una jove verge,
l'última descendent del feminisme fresc i antic.
Òbric els braços i gira el cosmos en les seues onze adreces.
Somric: em goteja mel des dels llavis verges juganers.
Camine: la terra perd el seu equilibri,
quan el meu riure cascavelleja s'escolten timbres de sismes.
Volcans que sacsegen el sistema dels set estrats.
Sóc filla de la virtut i l'oci
filla de la puresa i el vici
filla de la negror i la blancor
segons el meu dit els estels distingeixen els límits de la seua primera ubicació.

I si tanque els ulls
hi ha eclipsi de sol fins que torne a obrir-los i enfonsen al món en raigs
color garrofera.
Si em recull els cabells
vibra el cosmos devot, agraït.

Sóc l’avui i el demà,
sa Majestat, coronada en el tron espacial,
si mire de reüll els camps es converteixen en forment i sol verd
i aleshores sóc el forment i el sol verd
la primera collita
i l'última.*


*Traducció del poema «Ardo» de Estel Juliá, a partir de la versió castellana feta per Rosa Isabel Martínez Lillo, continguda en l’edició del 2010 d’Excepto yo, Almeria, El Gaviero Ediciones, pàgs. 42-43.  

Traducció inclosa al treball d'investigació: Dietari visual d'Enric Alfons. Una proposta pictòrica per contextualitzar algunes poètiques de l'Africa i l'Orient,2012

Grabación realizada por Miguel Molina Alarcón, investigador en Arte Sonoro perteneciente al grupo de investigación del Laboratori de Creacions Intermèdia de la Universitat Politècnica de València. La introducción es del poeta valenciano Juli Camarasa.



Todos nuestros libros en 
www.elgaviero.com